This is a proposal for a working procedure for projects related to Japanese notation.
For example, Donguri Canon first provides a sample in English, then someone with free time translates it, and Donguri Canon adopts the translated version.
In this way, the resulting Japanese should be natural.
This could be done not only for the English itself, but also for simple codes containing English.
探検
どんぐりシステムについて話しましょう ★43
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
833ななしさん 警備員[Lv.13]
2024/06/02(日) 09:39:30.40ID:qBO+QZU80■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
ニュース
- 「貸した金を返してくれなかった」 アプリ上の「投げ銭」巡りトラブルか…22歳女性、高田馬場の路上で動画配信中に刺され死亡 ★3 [ぐれ★]
- 【米国】カナダの鉄鋼・アルミ製品「関税50%」に引き上げ指示…トランプ氏がSNSで表明 [シャチ★]
- 【大阪万博】「海の家のトイレじゃん」2億円デザイナーズトイレの完成画像が流出でSNS騒然★2 [七波羅探題★]
- 【北海道】授業中に教室を飛び出し走り回る男子児童2人の頭を叩いた小学校教師(61)が懲戒処分 [おっさん友の会★]
- 人気ライブ配信者22歳女性が刺されて死亡 容疑者と金銭トラブル「貸したお金返してもらえなかった」告知動画見て上京 ★7 [muffin★]
- 【食糧】コメ輸出、35万トン目標 2030年、昨年実績の8倍 農水省 [シャチ★]